商务英语毕业论文范文(原创)

论英语商务合同的汉译(重点论文网编辑)
一、综述国内外对本课题的研究动态,说明选题的依据和意义:
功能翻译理论源于行为理论,他们认为,翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的的完备性而不是对等。因而,他们提出了任何翻译的最高原则是目的法则(Skoposrule)。Vermeer 认为目的法则是:每个文本为某个目的所生产,并应该服务于该目的。译文的接收者是决定翻译目的的重要因素之一。至于原文,他们认为只是一种信息源,因为任何翻译都是面对意向受众,功能策略便可以解决翻译问题。而国内,在翻译领域的研究也取得了一定的成果:严复提出了“信、达、雅”的翻译标准;伟大作家鲁迅认为“凡是翻译,必须兼顾两面,一则力求其易解,一则保存原作的风姿。”等等。
虽然国内外在翻译领域取得的硕果累累,但遗憾的是在商务合同翻译这一块却是少之又少;且随着经济全球化和入世,国际间的商业往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节,其中起桥梁作用的当属翻译了,而在国际经贸活动中,合同又是中外当事人开展业务和维护权益最为重要的一种法律文件依据,因此对合同翻译就提出了更高的要求,为此,本人依靠前人的研究方法和研究成果,试图在这方面做一些尝试性研究,即在功能主义者的理论指导下,联系合同的相关特点,总结出译好商务合同的方法。
二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:
本文试图以功能翻译理论为指导,对商务合同文本的翻译进行较为全面的探讨。商务合同内容形形色色,范围很广,但都有一个基本特点就是严谨,内容明确,也就是说商务合同本身就是一种目的性很强的行为,而且众所周知,准确地理解和表达是商务合同翻译的灵魂,由于篇幅有限,只探讨了功能翻译理论指导合同翻译的合理性与可行性以及总结出在该理论指导下的商务合同英汉翻译的方法。
三、研究的步骤、方法、措施及进度安排:
1. 研究步骤:
(1)在指导老师的帮助下,通过网络资源以及图书馆的资料,收集所写论题的相关文献,了解国内外对翻译理论及其在翻译实践中的具体应用的研究状态和研究成果,确定论文题目;
如果需要论文指导,可联系网站客服!
学员评价

推荐阅读:
- 上一篇:博士论文的长度令人恐惧吗?
- 下一篇:没有了